Skal En Oversætter Være En God Forfatter

Indholdsfortegnelse:

Skal En Oversætter Være En God Forfatter
Skal En Oversætter Være En God Forfatter

Video: Skal En Oversætter Være En God Forfatter

Video: Skal En Oversætter Være En God Forfatter
Video: Dimash - Reaktionen fra Dears fra hele verden - en bog om Dimash [SUB] 2024, November
Anonim

Der kræves oversættelsestjenester inden for forskellige områder af kultur, produktion og forretning. Derfor tørrer efterspørgslen efter denne specialitet ikke op. Men er det så vigtigt for en oversætter at være sikker på at kende deres modersmål på et litterært niveau, at være en fremragende forfatter?

Oversættere
Oversættere

Instruktioner

Trin 1

Oversætteren skal have en god kontrol over det modersmål. Selv når man går ind på et universitet kan dette krav spores: det russiske sprog betragtes som et af hovedfagene, og litteraturen overgives også for mange oversættelsesspecialiteter. Dog skal ikke alle oversættere nødvendigvis betragtes som gode forfattere, da ikke alle arbejder med at oversætte bøger.

Trin 2

Litterære oversættere. Det er dem, der gør det muligt for vores læsere at stifte bekendtskab med klassikere og samtidige i udenlandsk litteratur. De oversætter romaner, noveller, skuespil og digte. Selvfølgelig skal disse oversættere kende deres modersmål på et litterært niveau og føle det fremmede sprog ikke værre end deres modersmål. Sådanne oversætters ekspertiseområde strækker sig til litterære tekster, de beskæftiger sig primært med skriftlig oversættelse, så de er måske ikke så dygtige til mundtlig oversættelse. Det er forfattere, der bliver fremragende litterære oversættere, da de ikke formidler en grundig tekst, men betydningen af en sætning, så den lyder godt på det oversatte sprog.

Trin 3

Guider-oversættere skal også have talent for litterær oversættelse i en vis grad, men i mundtlig form. Dette er de mennesker, der afholder udflugter for udenlandske turister, så de bør kende et eller bedre flere fremmedsprog såvel som kulturen i det land, der besøges. Under turen beskriver de farverigt området, museets samlinger eller arkitektoniske strukturer. For at gøre dette skal du have et betydeligt litterært talent og være, hvis ikke en forfatter, så have en fremragende litterær stil. Uden det vil udflugter være tørre og uinteressante.

Trin 4

Men hvad specialister let kan gøre uden en litterær gave er tekniske oversættere. De beskæftiger sig med oversættelse af tekniske specifikationer, tegninger og anden dokumentation i virksomheden. Det vil være meget vigtigere for disse oversættere at have viden inden for det felt, de arbejder i - bilindustrien, byggeri, kemikalie, olie, skovbrug.

Trin 5

Forretningsoversættere og samtidige tolke er lige så langt fra litterært sprog og skrivning som tekniske oversættere. For dem er det vigtigste at forstå forretning, økonomi, politik, forhandlinger. Samtidige tolke skal hurtigt og grundigt oversætte alt, hvad de hører til et fremmedsprog eller modersmål, ved virksomhedsforhandlinger og konferencer. Forretningsoversættere arbejder med forretningsfolk eller i store virksomheder som personlige oversættere for forretningsfolk.

Anbefalede: