Oversættelse af kontrakter og andre juridiske dokumenter har sine egne specifikationer: den bruger en særlig terminologi og et specielt, "kontormæssigt" sprog. En nybegynderoversætter skal derudover være meget præcis i ordlyden, for på grund af den mindste fejl kan kontrakten fortolkes forskelligt eller endog anerkendes som ikke indgået.
Instruktioner
Trin 1
Oversættelse af kontrakter og andre juridiske dokumenter er meget efterspurgt, men ikke alle oversættere kan håndtere det, da det er meget vigtigt at have mindst en indledende specialviden inden for retspraksis, når man arbejder med sådanne oversættelser. Så hvis du seriøst vil engagere dig i juridiske oversættelser, skal du få en uddannelse på dette område (i det mindste at gennemføre omskolingskurser for specialister).
Trin 2
Oversætteren af kontrakter skal være dygtig i juridisk terminologi. De, der ikke har studeret det, skal bruge juridiske ordbøger, når de oversætter. Næsten alle publikationer har sådanne ordbøger, og der er en hel del af dem på nettet. Den mest almindelige er Multitran (www.multitran.ru), hvor du kan finde en oversættelse af det samme ord i ethvert emne, inklusive lov
Trin 3
Når du oversætter kontrakter, skal du være opmærksom på ordlyden. Måske vil kontraktsproget virke tørt for "kontorligt", men dette er specificiteten af juridiske oversættelser. Hvis du endnu ikke er helt færdigt med dette sprog, skal du, når du oversætter kontrakter, bruge de allerede oversatte kontrakter som eksempler. Næsten hver kontrakt kan indeholde klausuler, der passer til mange typer kontrakter. Derudover hjælper brugen af prøver med at assimilere det sprog, der er typisk for en kontraktoversætter.
Trin 4
Enhver oversættelse kræver omhu, men dette gælder især for oversættelse af kontrakter. På grund af oversætterens mindste fejl, udeladelse af et ord, kan enhver klausul i aftalen ændre dens betydning. Som et resultat fortolkes kontrakten fejlagtigt. Nogle gange fører oversætterfejl til, at kontrakter anerkendes som ikke indgåede - for eksempel hvis oversætteren fejlagtigt har oversat emnet for kontrakten. Derfor skal hvert ord, der rejser i det mindste en lille tvivl, kontrolleres i en specialiseret ordbog ved oversættelse af traktater.
Trin 5
Det er vigtigt at huske, at det ved oversættelse af kontrakter er nødvendigt at oversætte frimærkerne på dem samt angive underskrivelsesstederne i oversættelsen. Dette gælder især, hvis en sådan aftale i fremtiden planlægges certificeret af en notar. Notaren kan nægte at certificere kontrakten i mangel af oversættelse af segl eller udpegning af underskriftsstedet for de personer, der underskrev kontrakten.