Hvorfor Kan Professionelle Oversættelser Ikke Være Billige?

Hvorfor Kan Professionelle Oversættelser Ikke Være Billige?
Hvorfor Kan Professionelle Oversættelser Ikke Være Billige?

Video: Hvorfor Kan Professionelle Oversættelser Ikke Være Billige?

Video: Hvorfor Kan Professionelle Oversættelser Ikke Være Billige?
Video: Шпатлевка стен и потолка. З способа. Какой самый быстрый? 2024, April
Anonim

Nogle mennesker tror, at professionel oversættelse kun er et spørgsmål om "sprog", og at enhver, der oversatte i skolen, kan blive oversætter, fordi oversættelse er noget simpelt og ligetil.

Hvorfor kan professionelle oversættelser ikke være billige?
Hvorfor kan professionelle oversættelser ikke være billige?

Fra begyndelsen skal det understreges, at en kvalificeret professionel oversætter er en nøgleaktør, set ud fra et økonomisk og teknisk synspunkt: professionelle oversættere er højt kvalificerede tekniske eksperter, både med hensyn til indholdet af teksten, de oversætter og en række forskellige komplekse it-værktøjer og software, som de skal kunne bruge. De er trods alt eksperter i flersproget multimediekommunikationsteknologi.

Kendskab til sproget er vigtigt, men ikke tilstrækkeligt. Hvad der er behov for, ud over absolut sprogkundskab, er en perfekt viden om det relevante kulturelle, tekniske, juridiske, kommercielle grundlag og baggrund samt en komplet forståelse af oversættelsesemnet.

En anden vigtig betingelse er en gave til skrivning, en umættelig tørst efter viden og udholdenhed, omhyggelighed og initiativ til at finde de nødvendige oplysninger (eller informanter), der er nødvendige for en fuldstændig forståelse af emnet oversættelse. Og ingen oversætter kan håbe på en vellykket eksistens og velstand uden evnen til effektivt og let - både professionelt og personligt - at interagere med mange partnere: klienter, kolleger, informations- og terminologileverandører, korrekturlæsere, arbejdsgivere, skatte- og socialtjenestemedarbejdere, udbydere Internet tjenester og mange andre. Et godt fundament af viden inden for markedsføring, ledelse og regnskab vil ikke skade i denne henseende.

På samme tid kalder vi folk, som på grund af manglen på et koncept, der dækker hele omfanget af aktiviteter, der er involveret i levering af oversættelsestjenester, fordi vi:

- de påtager sig sager i mange forskellige aspekter, afhængigt af hvilken type materiale der er involveret, metoden til oversættelse, industri, teknologi og værktøjer

- freelance- og fuldtidsoversættere håndterer forskellige problemer

- praksis med oversættelse kan dække mange områder med forskellig erfaring afhængigt af kombinationen af arbejdets organisering, oversættelsesværktøjer og involverede partnere, der anvendes

- og selv om alle oversættere tilhører det samme erhverv, er der faktisk mange oversættelsesmarkeder, som endda kan siges om eksistensen af flere oversættelsesyrker. Professionel praksis og betingelser varierer betydeligt og kan endda være separate verdener med det paradoksale resultat, at de, der næsten intet ved noget om erhvervet, ofte fungerer som oversættere: freelance-oversættere vender ryggen til fuldtidsoversætternes verden, og sidstnævnte ignorerer bevidst freelancere (undtagen tilfælde, hvor de skal”give dem arbejde.”) På den ene side af barrikaderne forsøger oversættere at lade som om de ikke ved, hvad der sker på den anden.

Uanset hvad det var, er alle oversættere forenede af det faktum, at de har de samme udfordringer, dvs. manglende respekt for deres arbejde, kompleksiteten og den tekniske side af opgaverne, virkningen af IKT (informations- og kommunikationsteknologi) revolution på deres arbejdspladser, revolutionen forårsaget af fremkomsten af Internettet, industrialiseringen af oversættelsesprocesser og oversættelsespraksis, globaliseringen af markedet og aflokalisering af job, en stigning i indgreb i sprogtekniske programmer, konkurrence mellem sprogvidenskabere og teknikere, strenge krav til kvalitetscertificering, kampen for officiel anerkendelse af professionel status (hvor den stadig er ineffektiv) eller endda en kamp for traditionelle hjemmebaserede oversætters overlevelse. For ikke at nævne ROI, direkte og indirekte, da de fleste mennesker, der har brug for oversættelser, vil have mere til næsten ingenting.

Det er ekstremt vanskeligt at beskrive og analysere den sande verden af professionelle specialiserede oversættere i betragtning af de mange forskellige praksis, situationer og miljøer. Det skal huskes, at professionel oversættelse er hjørnestenen i flersproget multimediekommunikation. Du er også nødt til at forstå kompleksiteten og mangfoldigheden af opgaver, der er involveret i en oversætters arbejde, så alle kan forstå, at kvaliteten af oversættelsen aldrig er billig, og omvendt hvorfor "billige" oversættelser, i underentreprise, til den laveste pris, kan medfører betydelige omkostninger på lang sigt på grund af deres potentielt ødelæggende konsekvenser.

Anbefalede: