En oversætterfag omfatter en så bred vifte af aktiviteter, at ingen kan blive generalist i denne branche. Der er visse typer oversættere, der indtager forskellige nicher i segmentet for oversættelsesmarkedet.
Instruktioner
Trin 1
En af de almindelige specialiteter i dette erhverv er samtidig tolk. Han er en fortolkningsmester, flydende på et eller flere fremmedsprog, der taler dem som om de var hans egne. Samtidig fortolkning kræver hurtige reaktioner, klar diktion, kommunikationsevner, stressmodstand og fremragende fysisk form.
Trin 2
Mens en samtidig tolk tolker næsten samtidigt med højttaleren, har en ikke-synkron tolk ikke sådan en aktiv kommando af sproget. Men stadig inkluderer hans pligter evnen til at holde sig offentligt, evnen til at koncentrere sig og gaven til at finde et fælles sprog med forskellige mennesker. Derudover skal en ikke-synkron tolk have et godt helbred, da han ofte skal bruge meget tid på benene.
Trin 3
Der er også typer oversættere, der arbejder skriftligt eller eksternt. Disse erhverv inkluderer en specialist i oversættelse af tekniske tekster. En teknisk oversætter skal ud over et dybt kendskab til kilde- og målsproget beherske deres fraseologi, terminologien inden for moderne videnskab og teknologi (både på originalsproget og på målsproget) og målsprogets skriftlige form. Derudover skal en teknisk oversætter være læse- og teknologisk kyndig inden for Internettet og computerprogrammer. Udholdenhed, selvdisciplin og en omhyggelig holdning til arbejde vil også være nyttige egenskaber.
Trin 4
Juridiske oversættere er meget efterspurgte. Men kravene til sådanne specialister er høje. For at blive professionel på dette område behøver du ikke kun at kende et fremmedsprog, som dit eget, men også at studere bank-, finansiel og juridisk terminologi samt være i stand til korrekt at udarbejde dokumenter til notarisering. For at blive en oversætter af juridiske tekster er det ud over det vigtigste fremmedsprog (tysk, fransk, italiensk osv.) Ønskeligt at kende engelsk, da der er mange engelsksprogede udtryk og translitterationer i denne branche.
Trin 5
Et kreativt erhverv er en litterær oversætter. Denne specialist oversætter litterære værker, derfor skal han have talentet, hvis ikke en forfatter, så i det mindste en god historiefortæller. Derudover er det nødvendigt ikke kun at oversætte dem med inerti, når man arbejder med litterære tekster, men også at være i stand til at formidle atmosfæren og karaktererne i de tegn, som forfatteren opfandt.