Hvad Er Typerne Af Overførsler

Indholdsfortegnelse:

Hvad Er Typerne Af Overførsler
Hvad Er Typerne Af Overførsler

Video: Hvad Er Typerne Af Overførsler

Video: Hvad Er Typerne Af Overførsler
Video: Hvad er clickjacking - part 1 2024, April
Anonim

Oversættelsesaktivitet er en af de mest populære aktivitetsområder i det moderne samfund. Globaliseringsprocessen spiller en enorm rolle i dens udvikling, og moderne specialister inden for ethvert felt skal kende mindst et fremmedsprog.

Hvad er typerne af overførsler
Hvad er typerne af overførsler

Grundlæggende typer oversættelse

Oversættelse kan opdeles i to store grupper: skriftlig og mundtlig. De er igen opdelt i yderligere tre undertyper.

Skriftlig oversættelse er den ældste oversættelsestype, der udvikler en sprang og en måde at fortolke en tekst fra et sprog til et andet. Skriftlig oversættelse kan kun kaldes en stressende aktivitet, når oversætteren har brug for at udføre en stor mængde arbejde på kort tid.

De sande esser for oversættelse er dem, der oversætter klassisk litteratur og litterære tekster. Disse typer af materialer har det bredeste udvalg af anvendte ordforråd, hvis fortolkning kræver ikke kun fremragende kendskab til et fremmed sprog, men også om dit modersmål.

Det er værd at bemærke, at i Rusland har begrebet "oversætter" en helt utvetydig betydning, mens for engelsktalende betyder den klassiske "oversætter" en oversætter, og "tolk" betyder en mundtlig.

Transskription af lyd- eller videooptagelser kan også kaldes en meget vanskelig type skriftlig oversættelse: Ofte kan transkribering af optagelser af dårlig kvalitet fra et fremmed sprog tage meget lang tid. Imidlertid kan specialister på dette område stole på en højere indkomst end konventionelle oversættere.

Fortolkningstyper

Oral oversættelse, i modsætning til skriftlig oversættelse, er en oversættelse, der ikke kun kræver usædvanlig viden om sproget, men også de følelsesmæssige og psykologiske kvaliteter, der svarer til det givne erhverv.

Der er to hovedtyper af denne oversættelse: sekventiel og samtidig.

Fortløbende oversættelse

Med denne type oversættelse udføres fortolkningen af en lyttet passage af tale eller tekst i intervallet mellem denne passage og den næste. Forretningssamtaler og konferencer oversættes ofte på denne måde, hvor alle detaljer er vigtige.

På hinanden følgende oversættelse har til gengæld to undertyper: ensidig (oversættelse fra et sprog til et andet, dvs. kun i en retning) og tosidet (oversættelse "frem og tilbage", dvs. oversættelse af en samtale mellem mennesker).

Samtidig oversættelse

Denne type oversættelse anerkendes som den mest stressende aktivitet hos en oversætter. Samtidige tolke med erhvervserfaring tjener fra $ 200 - $ 500 pr. Time. Samtidig oversættelse udføres ved hjælp af specielt udstyr, der giver dig mulighed for tydeligt at høre højttalernes stemmer, men ikke høre din egen stemme, og giver dig også mulighed for at justere lydstyrken, klangfarve og undertiden talehastigheden (hvis enheden har en optagemekanisme).

Samtidige tolke skal have nerver af stål og udholdenhed. Selvom disse tolke arbejder på skift på store konferencer, er stressniveauet på sit højeste. Hovedvanskeligheden for en samtidig tolk er fortolkningen af forskellige ukendte dialekter eller talen fra mennesker, der udtaler ord med en stærk accent. Derudover skal en samtidig oversætter være i stand til at vælge de vigtigste oplysninger fra hele talestrømmen, da det bogstaveligt talt er fysisk umuligt at oversætte hele talen.

Således er den samtidige tolk ud af al den modtagne information i stand til i bedste fald at oversætte tilstrækkeligt 70-75% af talen.

Oversættelsesgenrer

Det er også muligt at udpege typer oversættelser baseret på genre og stilistiske egenskaber. I princippet er klassificeringen af sådanne oversættelser en fuldstændig nøjagtig klassificering af funktionelle stilarter på det russiske sprog.

Litterær oversættelse

Denne type oversættelse er kendetegnet ved stilistiske billeder, hyppig brug af troper og elementer i forfatterens evalueringsevne (subjektivitet). Litterær oversættelse kan kaldes en af de sværeste oversættelsestyper, fordi forfatterens billedsprog ofte indebærer brug af dialektiske elementer og dagligdags udtryk, som nogle gange er vanskelige at fortolke på et andet sprog.

Videnskabelig og teknisk oversættelse

Vi kan sige, at denne type oversættelse er det modsatte af kunstnerisk oversættelse: når den udføres, forsøger oversætteren ikke at formidle forfatterens subjektivitet og billedsprog, fordi de simpelthen ikke findes i videnskabelige tekster. På den anden side kræver overførslen af betydningen af visse videnskabelige termer og fænomener undertiden stor nøjagtighed, ikke ethvert videnskabeligt fænomen eller koncept har dets ækvivalent på ethvert sprog. Derfor, når du oversætter tekniske udtryk og detaljer, skal du altid undgå bogstavelighed og i det mindste være i stand til at finde en ækvivalent på målsproget (som det er tilfældet med ordsprog og ordsprog). Videnskabelig oversættelse kræver ikke kun viden om sproget, men i det mindste også middelmådig viden i et bestemt område, som oversættelse er knyttet til.

Socio-politisk oversættelse

For at kunne udføre denne type oversættelse skal du have et passende ordforråd om et givet emne og desuden kunne navigere i det samme emne ved hjælp af det sprog, som oversættelsen udføres til. Så denne type oversættelse skal være præget af billedsprog, evnen til at appellere til læseren (lytteren), men på samme tid politisk korrekthed.

Militær oversættelse

Ud over evnen til nøjagtigt at angive en bestemt detalje kræves et stort ordforråd om militærpolitiske emner for en vellykket implementering af en militær oversættelse.

Juridisk oversættelse

Denne oversættelse kan kaldes den sværeste oversættelsestype, der ofte identificeres med teknisk oversættelse. Juridisk oversættelse er opdelt i oversættelse af love og lovudkast, oversættelse af kontrakter, oversættelse af notariserede dokumenter, oversættelse af bestanddele, oversættelse af apostiller og notarialcertifikater.

Den største vanskelighed ved juridisk oversættelse er, at den skal udføres i overensstemmelse med samfundets kulturelle og sproglige egenskaber, som muligvis ikke svarer til oversættelseskonventionerne. Desuden udføres juridisk oversættelse altid baseret på virkeligheden i et bestemt retssystem og den tilsvarende terminologi: et bestemt juridisk koncept på engelsk har muligvis ikke en 100% korrekt ækvivalent på russisk, hvilket fører til behovet for at fortolke det med maksimal nøjagtighed.

Anbefalede: