Mange mennesker, der tjener penge på Internettet, er involveret i oversættelse eller redigering. Enhver af dem vil fortælle dig, at dette er et utaknemmeligt job. Med et par enkle tip kan du øge din effektivitet og opdage dit talent som oversætter.
Nødvendig
- - Specialiserede ordbøger
- - Programmer til oversættelse;
- - Samlinger af stave- og tegnsætningsregler.
Instruktioner
Trin 1
Start med det grundlæggende. Som med enhver virksomhed skal du starte med det, du kender. Ved at rette stavning, tegnsætning og grammatiske fejl vil du ikke kun forstå emnet og gøre dig bekendt med teksten, du vil også begynde at bemærke åbenbar forvirring i præsentationen af materialet.
Trin 2
Gør det aldrig op. Hver forfatter har en unik skrivestil. I stedet for at opfinde noget, der ikke er i teksten, skal du afklare det tvivlsomme sted hos kunden. Dette hjælper med at undgå problemer i fremtiden og demonstrerer niveauet for din professionalisme.
Trin 3
Vær ikke bange for at stille spørgsmål. Mest sandsynligt er din klient den, der oversatte teksten, dvs. han forstår både forfatterens sprog og den oversatte tekst. Hvis du ikke er sikker på noget, skal du bede oversætteren om at fjerne misforståelsen, fordi han har adgang til den originale tekst. Konstant kontakt fremmer også godt koordineret teamwork. Dette hjælper dig med at udføre dit arbejde på den bedst mulige måde og få mulighed for yderligere samarbejde.
Trin 4
Dobbelttjek alt. Nogle sprog, såsom arabisk, har ikke ord til at betegne visse teknologier eller medicin. I stedet for blot at navngive en ny maskine eller procedure, vil den blive beskrevet i andre termer. En god oversætter vil i det mindste understrege, at teksten taler om en maskine eller procedure, men dette betyder ikke, at programmet vil angive stavefejl. Derfor er en forudsætning tilgængeligheden af en specialiseret ordbog, der hjælper i sådanne tilfælde. Når du har fundet ud af, hvad den rigtige sætning eller sætning skal være, skal du indsætte den i teksten. Derefter skal du aftale dette med klienten. Husk at du er redaktør, ikke læge, ingeniør eller metafysiker. Derudover er der en meget stor chance for, at betydningen tabte igen under oversættelsen, hvilket vil føre dig til den forkerte konklusion.
Trin 5
Redigering af hele teksten er et obligatorisk trin i arbejdet. Når du er færdig med at redigere dele af teksten, skal du altid gennemgå hele filen, inden du sender den til din kunde. Når du giver din klient en forfaldsdato, skal du tilføje en dag eller to for at gennemgå hele teksten. Før den sidste visning er det værd at tage en kort pause for at slappe af. Læs hvert ord langsomt og højt for at sikre, at du ikke går glip af noget.